HACIA EL CORAZÓN DEL ENIGMA. 98 POEMAS
Emily Dickinson, Mirta Rosenberg
Seré Breve

$26.000

2025/01 // ISBN 9786319090222 // 152 páginas // 14 x 16 cm // Seré Breve

Ensayo

Para Mirta Rosenberg, según dice en su poema “Traducir poesía”, es importante “traducir en el medio, ni literal ni libérrimo, no perder el hilo / del sentido…”, a fin de “componer un poema, traducido, en la lengua de destino”. Son ideas que dan acabada cuenta de la poética que anima estas traducciones de Dickinson: no se trata de producir un poema nuevo sin más en castellano ni tampoco de limitarse a informar el sentido literal, sino que se trata de componer un poema que se permita mostrar la marca de su origen. En términos de lectura de este libro: que nos invite a llegar a la voz en lengua inglesa de Dickinson en la página par, que nos habilite a entrar en los poemas originales como invitados, que saben que tienen las credenciales para ser bien recibidos. Es una manera muy generosa de traducir, de dar, porque después de leer, por ejemplo, como primer verso de un poema: “Dos veces mi vida terminó sin terminarse”, es probable que podamos sentir mejor la poesía de: “My life closed twice before its close”. Alejandro Crotto. Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, en 1830-1886). Al finalizar sus estudios se recluyó en la casa familiar, donde tomó la decisión de no trasponer los límites del jardín, luego los de la casa y por último los de su cuarto, limitándose a comunicarse con los demás mediante cartas. A su único interlocutor literario le preguntó: «¿Podría decirme si mi verso está vivo?». La publicación de su obra poética comenzó en 1890 con recopilaciones parciales, hasta llegar a The Complete Poems of Emily Dickinson (1924), considerada la primera compilación de su obra, a la que siguieron otras a lo largo del tiempo. De todas ellas, The Poems of Emily Dickinson, Cambridge en 1955, publicada por Thomas H. Johnson en tres volúmenes y The Poems of Emily Dickinson, 3 volúmenes, edición a cargo de R.W. Franklin, Cambridge, 1998, son consideradas las más exhaustivas. Mirta Rosenberg (Rosario, Santa Fe, Argentina, 1951, Buenos Aires, 2018). Poeta y traductora. Publicó los libros de poesía Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994), El arte de perder (1998), El árbol de palabras. Obra reunida 1984-2006 (2006), El paisaje interior (2012), Cuaderno de oficio (2016) y por último El árbol de palabras. Obra reunida 1984-2018 (Editorial Bajo la Luna, 2018). Tradujo y publicó poemas de Katherine Mansfield, Marianne Moore, Dorothy Parker, Hilda Doolittle y Samues Hanney, entre muchas otras y otros poetas. Para Rosenberg la traducción era inseparable de la escritura y a veces equiparable a ella.